全球经营导航-国际化领军人才培养
推荐内容
当前位置: 主页 > 外贸知识 > 外贸英语 >

商务信函——资信调查信函

时间:2007-07-12 17:06来源: 作者: 点击:
  

    信用查询:

    恳请贵方尽量收集有关横滨市丰田公司的信用状况方面的材料。
    Will you please be king enough to obtain for us all information possible respecting the standing of Messrs. Toyoda & Co., of Yokohama.

    因为本公司正要与该公司订立某重要交易, 所以希望事先正确地了解该公司的信用状况。
    As we on the point of transacting some important business with them, we should like to know exactly how their credit stands.

    恳请惠予告知该公司的近邻与顾客对该公司的评价, 本人将深感谢意。
    I shall fell under great obligation if you will advise me confidentially respecting the reputation they enjoy among your neighbours and correspondents.

    对于贵公司所提供的情报, 无论内容如何, 一定会严守秘密。
    Any information you may give me will, of course, be treated as strictly confidential.

    以后如有机会, 我们将乐于为贵公司提供同样的服务, 作为对这次协助的报答。
    It would give us great pleasure to be able to render you a similar service should opportunity occur.

    如有幸由贵处得知附件中所提及的公司目前的财政情况, 本公司将不胜感激。
    You would greatly oblige me by obtaining for me information as to the present financial position of the firm named on the attached slip.

    贵商史密斯公司希望与本公司开展交易, 指定贵处为信用出证人。
    Messrs. Smith & Co., of your city, desire to open an account with us, and have given us your name as a reference.

    本公司接到横滨市八幡公司来函, 表示愿意与本公司建立贸易关系, 并指定贵方为该公司信用证明人。
    Messrs, Yawata & Co., of Yokohama, are desirous of entering into business relations with us and have given us your esteemed address as reference.

    一般信用情报:

    根据加尔各答的银行通知, 该公司是由C. E. 史密斯先生在1947年创立的, 其主要业务为药品、水泥、纸张及乳制品等货物的进口与购买。
    Calcutta bankers advise that the company was originally established in 1947 by Mr. Charles E. Smith, to conduct a business in chemicals, cement, paper, milk-products, etc., as importers and indentors.

    据我们所得到的情报: 该公司为新创立的公司, 1946年9月创立时, 其登记资本额为50,000美元, 但股东实际上缴纳金额总计仅为500美元而已。
    We are informed: "The company is a newly-formed corporation, having been charered in September of 1946 with an authorized capital of $50,000 with only $500 recorded as having been paid in".

    这是对该公司的要求严格保密的回函。
    This is a strictly confidential response to a request made by the firm.

    任何有关个人、公司以及其它任何组织的信用状况如何, 本银行或本行职员所提供的情报, 无论内容如何, 仅供参考。对此本银行或本行职员, 不负责任何责任。
    Any statement on the part of this bank or any of its officers as to the standing of any person, firm or corporation, is given as a mere matter of opinion for which no responsibility, in any way, is to attach to this bank or any of its officers.

    信用良好的情报:

    我们只能向您报告, 该公司在各方面均博得好评。
    We inform you that we can give nothing but favourable information about the firm in question.

    该公司的资金雄厚, 其信用可以说"无限", 而其高级职员可称之为精明强干。
    They command considerable funds and an unlimited credit, and the executives are thorough business men.

    该公司自创办至今虽然时间很短, 但在实业界已有相当信用, 然而仍不能算是富有的公司。
    We learned that though they had not been long established, stood pretty well, but were not supposed to be rich.

    今后如有吩咐, 我们将乐于为您效劳。但对本报告, 务必严守秘密, 敬请谅察为荷。
    We shall be pleased to render you any further services, and we ask you to consider this information as given in strict confidence.

    本人所说均为依据事实的直言, 可证明确有其事, 但对文责方面, 本人实在无法负责,敬请原谅为荷。
    This is without obligation on my part, though I am fully convinced that you will find my imformation borne out by the fact.

    贵方于本月一日发来的查询函收悉。本公司与该公司的交易关系到目前为止颇为顺利、愉快。特此函复。
    In reply to your inquiry of the 1st inst., we inform you that our business relations with the firm have hitherto been most satisfactory.

    昨天接到贵函, 我们很乐意向您报告有关查询事项。该公司博得此间客户极大信赖,特此复函。
    Replying to your letter of yesterday's date, we are happy to inform your that the house referred to enjous an unlimited credit.

    该公司在实业界颇受尊敬、信誉很高。
    The firm enjoys the fullest respect and unquestionable confidence in the business world.

    信用不佳的情报:   

    本月10日您来函询问本市矢田公司的信用状况, 对此我们也不太明了。
    Replying to yours of 10th inst., we inform you that we have ho personal knowledge as to the standing of Messrs. Yada & Co., of our city.

    该公司最近在付款方面几乎没有准则, 我们曾一再催告, 然而毫无结果。
    Of late, payments have been quite irregularly made, and more than one occasion we have had to press for them.

    我们无法向贵公司提供您所需要的确切情报, 对此, 我们深感遗憾。
    We are sorry we are not able to give a precise information you ask.

    对于上月30日贵函所要查询的公司, 我们实在无法报告确切情况, 甚为遗憾。
    We regret our inability to tell you anything positive concerning the firm mentioned in your letter of the 30th ult.

 

------分隔线----------------------------