注释:
(1) these Regulations are formulated and prepared:制定本条例 prepare:制定
(2) the Company Law of the People’s Republic of China:《中华人民共和国公司法》
(3) hereinafter referred to as the Company Law:以下简称《公司法》
(4) to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies:确认公司的企业法人资格
(5) standardize the registration activities of companies:规范公司登记行为
参考译文:
为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》),制定本条例。
例6
In order to further expand international economic co-operation and technological exchange, to absorb foreign investment and to promote the development of socialist market economy, foreign companies, enterprises and other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as foreign shareholders) and Chinese companies, enterprises and other economic organizations (hereinafter referred to as Chinese shareholders) may, within the territory of China, on the principle of equality and mutual benefit, incorporate themselves into a company limited by shares with foreign investment (hereinafter referred to as the Company).
注释:
(1) to further expand international economic co-operation and technological exchange:进一步扩大国际经济合作和技术交流
(2) to absorb foreign investment:引进外资
(3) to promote the development of socialist market economy:促进社会主义市场经济的发展
(4) hereinafter referred to as foreign shareholders:以下简称外国股东 foreign shareholders:外国股东
(5) hereinafter referred to as Chinese shareholders:以下简称中国股东
(6) within the territory of China:在中国境内
(7) a company limited by shares with foreign investment:外商投资股份有限公司