华东政法学院商学院
何家宝
ICC CHINA 组织编译的UCP600中英文本已由中国民主法制出版社于2006年11月出版(以下简称“中译),笔者拜读以后认为有以下几条值得商榷(以下简称“中译”、“建议”),敬请指教。
第一部分 我认为翻译不当的地方
1、Article 2 Applicant means the party on whose request the credit is issued.
中译:指要求开立信用证的一方。
应译:指信用证是应其要求才开立的一方。
理由:提出申请的一方未必使信用证开立成为事实。只有已经开立的信用证中的“开证申请人”才与开证行构成了合同关系,而且于买卖关系而言,该作为开证申请人的买方开始实际履行买卖合同。须知UCP的所有条款都是以银行和信用证为中心的,信用证实际开立前的任何人都不是信用证法律关系的当时人。
2、Article 2 Beneficiary means the party in whose favour a credit is issued.
中译:指接受信用证并享受其利益的的一方。
应译:指开立的信用证是以该人为受益一方的人。
理由:受益人是指信用证中被银行赋予受益权益的人,该人是否接受信用证并不构成受益人的定义的一部分。1)接受信用证的人要享受其信用证项下的利益必须提交合格单据,所以,在该定义中“接受信用证”和“并享受其利益”之间缺少必要条件的连接,因而能否受益就构成疑问。 2)银行是应开证申请人要求才向第三人开立信用证的,至于该受益人即使是否存在银行也可不予过问。事实上银行虽然开立了信用证,但对该信用证中的“受益人”是否接受信用证始终抱着无所谓的态度,所以从银行的立场看,对信用证是否接受并不构成该定义的一部分。 3)该人即使接受了信用证也可能不履行交单行为,而银行对他并不拥有任何追究的权利。该人对之违约并受追究的对象仅为买方。
3、Article 6 Availability, Expiry Date and Place for Presentation
中译:兑用方式、截止日和交单地点
应译:兑用方式、交单截止日和地点
理由:UCP600第6条D款包括i. ii,分别是指交单截止日(即交单到期日)和交单地点,而第6条题眼中Expiry Date and Place for Presentation就是指D款的二个内容,所以截止日(到期日)和地点是由交单来包括的。
4、Article 6 Availability, Expiry Date and Place for Presentation
d. ii. The place of the bank with which the credit is available is the place for presentation. The place for presentation under a credit available with any bank is that of any bank. A place for presentation other than that of the issuing bank is in addition to the place of the issuing bank.
中译:可在其处兑用信用证的银行所在地即为交单地点。可在任一银行兑用的信用证其交单地点为任一银行所在地。除规定的交单地点外,开证行所在地也是交单地点。
末一句为错译。
应译:非开证行所在地点的交单地点乃为开证行所在地点的延伸地点。
理由:1)原中译 “开证行所在地也是交单地点”没有多大意义。根据第6条a款: A credit must state the bank with which it is available or whether it is available with any bank. A credit available with a nominated bank is also available with the issuing bank,即任一信用证都可以在开证行直接兑用,所以开证行所在地点当然就是交单地点,没有必要在下文重申。
2)该原文的实际意思是:无论是指定银行还是视为指定银行的任一银行,这些某一具体银行所在地点就是交单地点,而就其性质而言这些地点均视为开证行所在地点的延伸地点,即开证行所在地点乃交单的最终地点。这句话是d. ii.中前二句话的定性归纳。
3)要正确中译,关键是如何理解句中“other than”。
① 根据第14条L款 A transport document may be issued by any party other than a carrier, owner, master or charterer provided that the transport document meets the requirements of articles 19, 20, 21, 22, 23 or 24 of these rules. 此处的other than是指包括承运人等在内的可以签发运输单据的任何人,如果将这里的other than套用“除什么之外,才可”,那么,说承运人等不能签发运输单据当然是荒谬的。所以这里的other than按上下文理解含有包括的意思。
② 根据第2条定义中关于议付的定义: Negotiation means the purchase by the nominated bank of drafts (drawn on a bank other than the nominated bank) and/or documents under a complying presentation, by advancing or agreeing to advance funds to the beneficiary on or before the banking day on which reimbursement is due to the nominated bank. 括号中这句话直译是:其汇票付款人为该指定银行(即该议付行)以外的某个其他银行,实际意思是:汇票付款人不能写成该议付行,因为该议付行只有作为汇票收款人才能依据票据法向作为出票人的受益人享有追索权。因而这里的other than就是“非”、“不能”、“不是”的意思。
③ 第6条d. ii.中的other than其含义根据上下文应该理解为“非”开证行所在地,当然这样说如上述并不表示开证行所在地点不能成为交单地点。
④根据单列的第7条开证行责任中各条款,特别是b款“开证行自开立信用证之时起即不可撤销地承担兑付责任”,即明确开证行对其开出的信用证承担其最终责任,所以第6条d ii最后一句话应作本文的理解才是正确的。
5、Article 14 b. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, and the issuing bank shall each have a maximum of five banking days following the day of presentation to determine if a presentation is complying. This period is not curtailed or otherwise affected by the occurrence on or after the date of presentation of any expiry date or last day for presentation.
末一句为错译。
中译:┅┅。这一期限不因在交单日当天或之后信用证截止日或最迟交单日届至而受到缩减或影响。
应译:1、不管交单时其交单日就是交单到期日(截止日)还是发生在交单到期日(截止日)之后,该期限均不受缩减或影响。
或2、不管交单时其交单日就是信用证到期日或交单到期日(截止日)还是发生在信用证到期日或交单到期日(截止日)之后,该期限均不受缩减或影响。
理由:1)原中译并无多大意义。如实际交单日为1日,期限日就是1日或2日,(即原译中的期限“届至”)银行自交单次日起5个工作日本来就不受影响。2)原文实际意思是,如果接受过期单据,那么也是5个工作日。3)文中expiry date到底是指 “信用证到期日”还是“最迟交单日”对句子翻译没有实质影响,但其含义值得研究。在UCP中expiry date有时是指交单到期日(现译“交单截止日”),有时指信用证到期日(也称有效期)。问题是交单日是否绝对不能超过信用证到期日?UCP600第14条j款、UCP500第43条a款、ISBP第16条在论述包括有运输单据的交单日时都有“任何情况下,交单不得迟于信用证到期日”的规定。但是根据UCP600第29条a款、UCP500第44条a款:如果该期限日恰逢银行正常歇业则顺延至下一工作日,同时该交单行需在其面函中声明是按上述规定做的,那么该顺延日仍属信用证有效期内,虽然实际日期已过。4)如果把此处expiry date理解成信用证到期日,那么正确的译文就是上述第2种。5)上述第二种译文适用于特殊的场合,所以应该以第一种译文为妥,也就是把any expiry date or last day for presentation 理解为交单到期日。
另外,把过去传统的“交单到期日”说法改成“交单截止日”也有不妥,因为过期单据也可接受,只要开证行和/或开证申请人同意(以开证行为准)。用“截止日”容易让人产生误解。
6、Article 22 b. A bank will not examine charter party contracts, even if they are required to be presented by the terms of the credit.
中译:银行将不审核租船合同,即使信用证要求提交租船合同。
应译:银行将不审核书面租船合同,即使信用证要求提交书面租船合同。
理由:1)charter party 和 charter party contracts到底什么关系,UCP500与UCP600的任何中译本都取回避态度。UCP500老译本将 charter party bill of lading译成“租船提单”,而ICC CHINA组织翻译的《信用证国际惯例汇编》中UCP500以及现UCP600中译本都译为“租船合同提单”,但都将charter party contracts与charter party等同译成租船合同。
charter party实际是指租船合同关系,相应 charter party bill of lading应为租船合同关系下的提单。所以,UCP600第22条中译“租船合同提单”应为“租船合同关系下的提单”。此外,第19条、20条、21条所谓“未注明受租船合同约束”都应为“未注明受租船合同关系约束”。
2)虽然法律要求租船当事人签订书面合同,但未必都能做到,而charter party contracts就是书面租船合同,并不是租船合同的合同。至于为什么contracts为复数,即文中的they,因为一般的书面租船合同由两个部分组成:PARTⅠ是双方签字的有20几个填写栏目的文本;PARTⅡ则是格式范本条款,两个部分若有冲突,以PARTⅠ为准。比较典型的可见GENCON-1994 FORM.
第二部分 建议部分
1、Article 2 Negotiation means the purchase by the nominated bank of drafts (drawn on a bank other than the nominated bank) and/or documents under a complying presentation, by advancing or agreeing to advance funds to the beneficiary on or before the banking day on which reimbursement
中译:指指定银行在相符交单下,在其应获偿付的银行工作日当天或之前向受益人预付或者同意预付款项,从而购买汇票(其付款人为指定银行以外的其他银行)及/或单据的行为。
应译:指指定银行在相符交单下,在其应获偿付的银行工作日当天或之前向受益人预付或者同意预付款项,从而获得汇票(其付款人为该指定银行以外的其他某个银行)及/或单据的行为。
理由:1)原文是drawn on a bank,汇票付款人是汇票上的某个具名付款人,故加某个一词较妥。
2)中译将purchase译作购买或如果ICC银行技术委员会也在购买的意义上使用purchase一词,我认为是错误的。任何参与信用证业务的银行于汇票及/或单据都不是买卖关系。就议付而言,议付行先行垫付货款(在UCP500第10条b款Ⅱ是指议付行对汇票及/或单据付出对价(the giving of value)。其一,受益人作为出票人是将汇票交付给作为收款人的议付行,因此此处purchase一词对议付行来说就是获得。其二,议付行从受益人处取得的合格单据乃具有权利质权的性质,一旦开证行或保兑行(如有)拒付,不仅可凭其票据权利人身份(持票人)向受益人追索,如追索不成则可凭货单行使质权以补偿其支付给受益人的垫款。
3)实际业务中议付被俗称为买单,这种说法是不正确的。UCP500称之为给予对价,而UCP600使用了purchase一词,如果不作解释,我认为其表述反而比UCP500倒退了。这个问题属于对UCP600的研究,不是译文问题。
2、Article 14 k. The shipper or consignor of the goods indicated on any document need not be the beneficiary of the credit.
中译:在任何单据中注明的托运人或发货人无须为信用证的受益人。
应译:在任何单据中注明的货物的托运人或发货人无须为信用证的受益人。
理由:1)“货物的”一词不应漏译。
2)货物的托运人或发货人都只能是卖方或其他发货的第三人,而仅仅 “托运人”一词在FOB下也可以指租船并支付运费的买方,在承运人眼里往往只是支付运费的人才是托运人。
3、Article 19 a. iv. be the sole original transport document or, if issued in more than one original, be the full set as indicated on the transport document.
中译:为唯一的正本运输单据,或者,如果出具为多份正本,则为运输单据中表明的全套单据。
建议:删去“则”字。
理由:因为原文意思是无论是一份还是多份都视为全套正本单据,加了“则”字容易使人误解。而第19条a.款iv等中译条款是正确的。
4、Article 14 d. Data in a document, when read in context with the credit, the document itself and international standard banking practice, need not be identical to, but must not conflict with, data in that document, any other stipulated document or the credit.
中译:单据中的数据,在与信用证、单据本身以及国际标准银行实务参照读解时,┅┅。
建议:将参照改成比照或对照。
5、Article 12 Nomination
Unless a nominated bank is the confirming bank, an authorization to honour or negotiate does not impose any obligation on that nominated bank to honour or negotiate, except when expressly agreed to by that nominated bank and so communicated to the beneficiary.
中译:除非指定银行为保兑行,对于承付或议付的授权并不赋予指定银行承付或议付的义务,┅┅。
建议:赋予某某人义务不合中文习惯,does not impose any obligation on 应译成“不能把义务加诸于”。第37条d款对impose一词译作“加诸于”是正确的。
6、Article 7 c. An issuing bank undertakes to reimburse a nominated bank that has honoured or negotiated a complying presentation and forwarded the documents to the issuing bank. ┅┅。
中译:指定银行承付或议付相符交单并将单据转给开证行之后,┅┅。
建议:将转给改为递交。
理由:1)在UCP600中指定银行向开证行交单不用presentation,(但在第2条定义中Presenter这一定义却包括指定银行)而用forward,如都译成提交不如将forward译成递交。
2)使用转给一词容易让人误解为先行垫付的指定银行不是单据的权利人,而仅为类似转递信用证之通知行性质的开证行代理人。
3)其他如第8条c款,第12条c款,第15条b款 、c款,都把forward译成转往、转递,都应为递交较好。
7、Article 3 Branches of a bank in different countries are considered to be separate banks.
中译:一家银行在不同国家的分支机构被视为不同的银行。
建议:将不同改成独立。
理由:用独立一词更能强调设在外国的银行分支机构信用证下的付款责任。