全球经营导航-国际化领军人才培养
推荐内容
当前位置: 主页 > 外贸知识 > 合同条款 >

英文合同翻译详解(二十九)

时间:2007-06-29 17:24来源: 作者: 点击:
  


注释:

(1) loss or damage:损失与损坏 注:loss与damage同义,同义词连用是合同文件语言特点之一。

(2) any part thereof:any part of the Works 工程中的任何一部分 thereof:of the Works

(3) for incorporation therein:used in the Works 用于工程中的 for incorporation in:used in 应译成“用于(工程)中”,而不能译成“进入工程” therein:in the Works 工程中

(4) at one’s own cost:自费

(5) rectify:弥补,纠正

(6) Permanent Works:永久工程

(7) to the satisfaction of the Engineer:达到工程师满意的程度

参考译文:

在承包人负责照管工程期间,如果工程或其任何部分或材料或用于工程中的设备,除第20.4款所规定的风险外,不管由于任何原因而遭受损失或损坏,承包人应自费弥补此类损失或损坏,以使永久工程在各方面均符合合同的规定,并达到工程师满意的程度。

七. thereof

英文释义: of that, of it

中文译词:由此,其

用法:在表示已提及的“人或事的……”时,为避免重复,可使用该词,比如表示“合同条件、条款”时,可译为“the terms, conditions and provisions thereof”,此处的thereof表示“of the Contract”;表示“工程任何部分”,可译为“any parts thereof”,这里的thereof表示“of the Works”。

语法:置于所修饰词后,紧邻修饰词。


例1:

When the Buyer is entitled to determine the time within a specified period and /or the place of taking delivery, the Buyer in question shall give the Seller the notice thereof.

注释:

(1) be entitled to determine:有权确定

(2) the time within a specified period and /or the place of taking delivery:提取货物的时间和/或地点


 

------分隔线----------------------------