如无此项特别指示,与托收有关的各银行在遭到拒绝付款或拒绝承兑时,并无义务作出拒绝证书(或采取其它替代法律手续)。
银行由于作出拒绝证书或采取其它法律手续而发生的手续费或费用概由委托人负担。
例6
If the Seller makes the specification himself, he shall inform the Buyer of the details thereof and shall determine a reasonable time within which the Buyer may make a different specification. If, after receipt of the communication in question, the Buyer fails to do so within the time so determined, the specification made by the Seller shall be binding.
注释:
(1) makes the specification:订明规格
(2) the details thereof:the details of the specification规格的细节
(3) the communication in question:该通知
(4) shall be binding:应具有约束力
参考译文:
如果卖方自己制订规格,他必须将所制订的规格的细节通知买方,而且必须规定一段合理时间,让买方可以在该段时间内制订出不同的规格。如果买方在收到该通知后没有在该段时间内这样做,则卖方所订的规格应具有约束力。
例7
This Law shall apply to limited liability companies with foreign investment. Unless otherwise specified by the laws on Sino-foreign equity joint venture enterprises, Sino-foreign co-operative joint venture enterprises and wholly foreign-owned enterprises, the provisions thereof shall apply to them.
注释:
(1) apply to (sb.):适用
(2) limited liability companies with foreign investment:外商投资的有限责任公司
(3) Sino-foreign equity joint venture enterprise:中外合资经营企业
(4) Sino-foreign co-operative joint venture enterprise:中外合作经营企业
(5) wholly foreign-owned enterprise:外资企业
参考译文: